1
00:00:45,345 --> 00:00:47,213
( gasping )
（喘氣聲）

2
00:00:55,070 --> 00:00:56,060
No! No!
唔好！唔好！

3
00:00:57,457 --> 00:01:00,093
( garbled radio transmissions in background )
（背景傳來模糊嘅電台通訊聲）

4
00:01:03,510 --> 00:01:06,510
Call said one dead body. O'RILEY: Caught him red-handed.
報案話得一具屍體。O'RILEY：當場捉到佢。

5
00:01:06,960 --> 00:01:08,130
Ben Jennings.
Ben Jennings。

6
00:01:12,120 --> 00:01:16,170
Nick Stokes, Gil Grissom, Las Vegas Crime Lab. You want to tell us what's going on? What happened here?
Nick Stokes、Gil Grissom，拉斯維加斯犯罪實驗室。你係咪想話畀我哋知發生咩事？呢度發生咩事？

7
00:01:21,390 --> 00:01:22,500
You have anything to say?
你有冇嘢想講？

8
00:01:24,690 --> 00:01:25,980
You don't have to talk to us.
你唔一定要同我哋講嘢。

9
00:01:28,620 --> 00:01:29,700
He'll talk to us.
佢會同我哋講。

10
00:01:32,324 --> 00:01:49,274
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES ♪ Who... are you? ♪ Who, who, who. who? ♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
字幕由派拉蒙影業贊助 ♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個。邊個？♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

11
00:01:50,160 --> 00:01:58,090
♪ I really wanna know ♪ Who... are you?
♪ 我真係好想知 ♪ 你...係邊個？

12
00:02:00,410 --> 00:02:07,730
♪ Oh-oh-oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 噢-噢-噢 ♪ 邊個...♪ 嚟啦，話畀我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！

13
00:02:09,970 --> 00:02:11,140
See the lividity?
見到屍斑未？

14
00:02:12,820 --> 00:02:14,440
Blood settled at the time of death.
死嗰陣血液沉澱咗。

15
00:02:15,400 --> 00:02:17,830
Body's been moved from the murder scene. Impound his car.
屍體被人從兇案現場搬走。扣押佢架車。

16
00:02:19,900 --> 00:02:22,780
Sorry, guys. I lost you at the fork. My bad, Sara.
唔好意思，各位。我喺分叉路跟唔到你哋。我嘅錯，Sara。

17
00:02:26,440 --> 00:02:28,180
Let's process this guy, shall we?
我哋處理吓呢條友，好唔好？

18
00:02:28,900 --> 00:02:31,150
Officer, would you uncuff him, please?!
差人，可唔可以幫佢解開手銬？！

19
00:02:40,210 --> 00:02:42,280
Okay, make like a scarecrow for me, partner.
好，同我扮稻草人，拍檔。

20
00:02:43,540 --> 00:02:45,190
Arms out, away from your body.
雙手伸出，離開身體。

21
00:02:45,580 --> 00:02:46,720
That's it. Stay just like that.
係咁。保持呢個姿勢。

22
00:02:54,520 --> 00:02:55,840
Give me your right foot.
畀我你右腳。

23
00:02:56,270 --> 00:02:57,230
Other right.
另一隻右腳。

24
00:02:58,310 --> 00:02:59,210
Put it down.
放低。

25
00:02:59,600 --> 00:03:00,410
Lift it up.
抬起。

26
00:03:02,570 --> 00:03:03,320
Hold still.
唔好郁。

27
00:03:06,680 --> 00:03:08,780
Possible secondary transfer.
可能係二次轉移。

28
00:03:11,900 --> 00:03:13,370
Got some red fibers.
有啲紅色纖維。

29
00:03:16,610 --> 00:03:17,450
Other foot.
另一隻腳。

30
00:03:17,810 --> 00:03:19,520
Lift it up. Put it down.
抬起。放低。

31
00:03:24,350 --> 00:03:26,030
No defensive wounds.
冇防禦傷痕。

32
00:03:26,570 --> 00:03:28,010
No hematomas.
冇血腫。

33
00:03:28,670 --> 00:03:30,140
Victim didn't fight back.
死者冇還手。

34
00:03:30,770 --> 00:03:32,299
Probably didn't see it coming.
可能睇唔到佢嚟。

35
00:03:34,760 --> 00:03:42,380
Matthew... tag that body for special processing, VIP room. Don't wash it till I get there, and don't touch his fingernails.
Matthew... 標記嗰具屍體做特別處理，貴賓房。等我到先好洗，同埋唔好掂佢啲指甲。

36
00:03:52,970 --> 00:03:56,340
"D.B., Mediterranean Casino, Women's Spa."
「D.B.，地中海賭場，女士水療中心。」

37
00:03:59,940 --> 00:04:01,230
Body is Shelley Danvers.
死者係Shelley Danvers。

38
00:04:01,770 --> 00:04:09,030
DOB: 10/10/81. Employee walked in to get towels... found her here.
出生日期：81年10月10日。員工入嚟拎毛巾...發現佢喺度。

39
00:04:18,089 --> 00:04:23,550
A young woman, healthy, just reading a magazine and, all of a sudden, she DFOs?
一個年輕女人，好健康，就咁睇緊雜誌，然後突然間就死咗？

40
00:04:25,740 --> 00:04:26,550
Done fell out.
就咁跌低。

41
00:04:27,060 --> 00:04:28,770
That's what the night manager says.
夜班經理係咁講。

42
00:04:31,290 --> 00:04:31,860
BROWN: Miss?
BROWN：小姐？

43
00:04:34,890 --> 00:04:35,700
Excuse me.
唔好意思。

44
00:04:37,560 --> 00:04:38,760
We're from the Crime Lab.
我哋係犯罪實驗室嘅。

45
00:04:39,870 --> 00:04:41,580
You found the deceased?
你發現死者？

46
00:04:42,630 --> 00:04:47,280
Yes. I was, um... just getting some towels and I walked in and she was there.
係。我，嗯... 正想拎啲毛巾，行入嚟就見到佢喺度。

47
00:04:47,730 --> 00:04:52,230
WILLOWS: Hey, Brass... you touch this body? Yeah, I was born yesterday.
WILLOWS：喂，Brass... 你有冇掂過呢具屍體？係呀，我係出世冇耐咩。

48
00:04:52,570 --> 00:05:02,650
Well, it looks as if the sash may have been tied by somebody else. Miss... you know anything about redressing the body?
嗯，似乎條腰帶可能係其他人綁嘅。小姐... 你知唔知有關重新幫屍體著衫嘅事？

49
00:05:03,040 --> 00:05:06,040
Well, she was naked. I-I-I thought she should be covered.
嗯，佢當時冇著衫。我、我、我覺得應該幫佢遮住。

50
00:05:06,910 --> 00:05:08,680
Did you move the body here, too?
你仲有冇將屍體搬嚟呢度？

51
00:05:10,120 --> 00:05:12,370
Guests were looking in. I put a robe on her.
有客人望入嚟。我幫佢著咗件浴袍。

52
00:05:13,210 --> 00:05:19,360
It's not like it's a crime or anything. Actually, it is. Makes us doubt the circumstances surrounding the victim's death.
又唔係犯法嘅事。其實，係犯法。令我哋對死者死亡嘅情況有懷疑。

53
00:05:24,490 --> 00:05:25,570
Flour, maybe?
麵粉，可能係？

54
00:05:27,070 --> 00:05:28,210
But what kind?
但係邊種？

55
00:05:28,510 --> 00:05:31,090
All-purpose? Self-rising?
多用途？自發粉？

56
00:05:31,840 --> 00:05:35,800
Pastry? Trace will probably have a better idea.
糕點用？鑑證科可能會有更好嘅想法。

57
00:05:38,140 --> 00:05:52,820
I'll get DNA to see if we have bits of Ben under the fingernails. What about the neck? Any fibers in the wound? You told me to wait for you. Well, that hasn't stopped you yet. I did observe some fibers in the wound. I didn't collect them though. Be my guest.
我會攞DNA睇吓指甲下面有冇Ben嘅碎片。頸呢？傷口有冇纖維？你叫我等你。但係你都冇停過手。我確實喺傷口觀察到啲纖維。不過我冇收集到。你請便。

58
00:05:59,210 --> 00:06:00,470
Yellow.
黃色。

59
00:06:01,010 --> 00:06:03,320
Not cotton. Satin, maybe.
唔係棉。可能係緞。

60
00:06:08,810 --> 00:06:12,050
Dress shirt... but no tie.
恤衫...但冇領呔。

61
00:06:13,040 --> 00:06:14,540
Strangled with his own tie?
俾自己嘅領呔勒死？

62
00:06:16,160 --> 00:06:17,630
Find me on the flour.
喺麵粉上面搵我。

63
00:06:21,350 --> 00:06:24,020
BROWN: "Shelley Danvers"-- appointment 8:00.
BROWN：「Shelley Danvers」——預約時間8點。

64
00:06:24,560 --> 00:06:29,960
Ms. Marita, did the deceased use the Jacuzzi facilities this evening? Not that I remember. No.
Marita小姐，死者今晚有冇用過按摩浴池？我唔記得有。冇。

65
00:06:31,190 --> 00:06:32,870
What? You don't believe me?
咩？你唔信我？

66
00:06:33,260 --> 00:06:52,320
Well, you lied to us before. It's, uh... not uncommon to drown in a Jacuzzi. Hair gets caught in the whirl, a person gets dragged under. The hotel wouldn't be considered unsafe. Well, that didn't happen here. She did not drown on these premises. Well, if she did, the coroner would find water in her lungs, but it would be worse hearing it from him than from you.
嗯，你之前呃過我哋。喺按摩浴池浸死都唔罕見。頭髮俾旋渦纏住，人就會俾扯落水。酒店唔會俾人覺得唔安全。但係呢度冇發生過。佢唔係喺呢度浸死。如果係，法醫會喺佢肺度搵到水，但係由佢講出嚟會難聽過由你講。

67
00:06:53,010 --> 00:06:56,400
Oliver Dunne; corporate lawyer, father of two.
Oliver Dunne；企業律師，兩個仔女嘅爸爸。

68
00:06:56,880 --> 00:07:10,410
You get all that from his dentals? His wife-- widow. She came down to I.D. his property. .380s? Last one I recovered entered through his abdominals pierced the liver, lodged in the oblique.
你係咪由佢嘅牙齒紀錄睇到呢啲？佢太太——遺孀。佢落嚟認領佢嘅財物。.380口徑？我最後搵到嗰粒穿過佢腹部，刺穿肝臟，卡喺斜肌。

69
00:07:11,400 --> 00:07:12,870
But that's not what killed him, is it?
但係佢唔係咁死嘅，係咪？

70
00:07:13,740 --> 00:07:18,930
We pulled a yellow fiber out of the neck wound. I think it's from his tie. You might be right.
我哋由頸部傷口搵到一條黃色纖維。我諗係嚟自佢條領呔。你可能啱。

71
00:07:19,230 --> 00:07:21,000
He died of asphyxiation.
佢係窒息而死。

72
00:07:21,540 --> 00:07:24,210
Tie probably closed the windpipe.
領呔可能封住咗氣管。

73
00:07:25,470 --> 00:07:31,110
Without oxygen to his lungs, the capillaries wither and dry up. Whole pulmonary system shut down.
冇氧氣入肺，微血管會萎縮乾枯。成個肺系統會關閉。

74
00:07:32,220 --> 00:07:35,700
What you may have here is the smallest sliver of the murder weapon.
你喺度可能搵到嘅係兇器嘅最細碎片。

75
00:07:36,360 --> 00:08:05,230
Why would a guy shoot a man three times, and then strangle him with his own tie? SIDLE: I cannot tell you why, but I might be able to tell you where-- a pizza shop. The flour on Oliver Dunne has a low gluten content-- seven percent protein. It's typical of flour used to make cakes, pizzas, that kind of thing. So why did you rule out bakeries? Well, the subtype of flour is another subtype; double zero. It's a very fine flour used only in pizza-baking ovens. Oh, and Trace picked up some oregano in the sample. When are you set to interview Ben?
點解一個人會開槍射另一個人三槍，然後用佢自己嘅領呔勒死佢？SIDLE：我唔可以話畀你知點解，但我可能話到畀你知喺邊——一間薄餅店。Oliver Dunne身上嘅麵粉蛋白質含量低——百分之七蛋白質。係典型用嚟整蛋糕、薄餅嗰類嘢嘅麵粉。咁點解你排除咗麵包舖？因為麵粉嘅亞型係另一種亞型；雙零。係一種好幼細嘅麵粉，淨係用喺薄餅烤爐。哦，同埋鑑證科喺樣本度搵到啲牛至。你幾時約咗Ben做訪問？

76
00:08:06,760 --> 00:08:17,350
You're the registered owner of a Lorcin .380. Takes the same caliber bullet as the slugs we took out of the victim. So, I'm going o ask you one more time, where's your gun?
你係Lorcin .380嘅登記車主。同我哋由死者身上攞出嚟嘅彈頭口徑一樣。所以我會再問你一次，你支槍喺邊？

77
00:08:17,740 --> 00:08:22,870
I lost it. Do you think we believe that? Do you think... Are you employed, Ben?
我唔見咗。你覺得我哋會信？你覺得... Ben，你有冇做嘢？

78
00:08:24,100 --> 00:08:30,340
Yeah... yeah, um... It's a place called Dante's Pizzeria. It's behind the Strato'.
有...有，嗯... 一間叫Dante's Pizzeria嘅舖頭。喺Strato'後面。

79
00:08:31,360 --> 00:08:37,270
You make pizzas? Well, I deliver the pizzas. It's too hot back there with all the ovens and stuff.
你整薄餅？嗯，我送薄餅。後面太熱，有晒啲焗爐嗰啲嘢。

80
00:08:39,250 --> 00:08:45,010
Do you, uh... ever come into contact with the baking flour at Dante's?
你，嗯... 有冇接觸過Dante's嘅烘焙麵粉？

81
00:08:45,400 --> 00:08:47,210
Mostly pizza boxes.
多數係薄餅盒。

82
00:08:49,130 --> 00:08:50,060
Why?
點解咁問？

83
00:08:50,390 --> 00:08:56,150
Well, 'cause we found flour on the victim, and it's the kind that's used to make pizza.
嗯，因為我哋喺死者身上搵到麵粉，係用嚟整薄餅嗰種。

84
00:08:57,560 --> 00:08:58,880
Can you explain that?
你可唔可以解釋吓？

85
00:08:59,450 --> 00:09:00,290
No.
唔可以。

86
00:09:01,580 --> 00:09:10,610
Ben, why don't you earn yourself some points by telling me what the science is going to tell me anyway? Well, I don't have to talk.
Ben，點解你唔主動啲話畀我知科學最終會話畀我知嘅嘢，賺返啲分數？嗯，我唔一定要講嘢。

87
00:09:11,960 --> 00:09:18,740
No... but we're going to figure it out. Look, if you know so much about these murders, what do you need me for?
唔使...但我哋會查清楚。喂，如果你對呢啲謀殺案咁清楚，仲要我嚟做咩？

88
00:09:19,160 --> 00:09:20,300
Murders?
謀殺案？

89
00:09:22,940 --> 00:09:24,500
There are more bodies?
仲有更多屍體？

90
00:09:32,180 --> 00:09:33,740
I feel like I'm mowing a lawn.
我覺得自己好似喺度剪草。

91
00:09:34,470 --> 00:09:37,100
What is that? A beer can? Soda can?
呢個係咩？啤酒罐？汽水罐？

92
00:09:38,660 --> 00:09:39,200
Zilch.
零。

93
00:09:42,110 --> 00:09:42,950
Zilch.
零。

94
00:09:43,490 --> 00:09:44,700
Don't tell me... more zilch?
唔好話我知...又係零？

95
00:09:47,790 --> 00:09:50,910
SIDLE: Whoa... Whoa. Point of disturbance. Hold up.
SIDLE：嘩...嘩。擾亂點。停一停。

96
00:09:55,230 --> 00:09:56,290
STOKES: Isolate it.
STOKES：隔離佢。

97
00:10:21,300 --> 00:10:23,160
Any more bodies you want to tell me about?
仲有冇其他屍體想話我知？

98
00:10:26,640 --> 00:10:27,360
No.
冇。

99
00:10:28,740 --> 00:10:30,960
We're going to radar this whole hillside.
我哋會用雷達掃描成個山坡。

100
00:10:36,210 --> 00:11:03,700
Sometimes... when I leave a crime scene where I've been particularly involved with a dead body, I sit in my car, and it hits me-- how close I was... how heavy the body is... the texture of the body... how it feels... you know?
有時...當我離開一個我特別投入處理屍體嘅案發現場，我會坐喺自己架車度，然後就會諗起——我同佢有幾近... 具屍體有幾重... 屍體嘅質感... 摸落去係點... 你明唔明？

101
00:11:12,970 --> 00:11:19,270
Mr. Grissom... I'm not a bad person.
Grissom先生...我唔係一個壞人。

102
00:11:19,930 --> 00:11:21,430
You're not a bad person?
你唔係一個壞人？

103
00:11:23,320 --> 00:11:24,250
Then what are you?
咁你係咩？

104
00:11:36,220 --> 00:11:44,740
Oh, I hope that's Shelley Danvers, the woman from the hotel spa. Yep. She's next. Well, it's about time. You guys finished with day-shift runover, huh?
噢，我希望嗰個係Shelley Danvers，酒店水療中心嗰個女人。係。佢係下一個。終於都係時候。你哋搞掂日更嘅手尾未？

105
00:11:45,010 --> 00:11:51,550
I hate it when you CSI guys get territorial. Yeah, well, the victims' family hate it when we don't. I'll take it from here, David.
我憎你哋CSI成日霸地盤。係咩，死者屋企人憎我哋唔霸地盤。呢度交畀我，David。

106
00:11:52,990 --> 00:11:53,950
Good morning.
早晨。

107
00:11:55,030 --> 00:11:55,930
Catherine.
Catherine。

108
00:11:56,950 --> 00:12:05,620
No serosanguineous fluid expunged from the mouth or nose. She didn't drown? Rules out your Jacuzzi theory. Anything probative?
口鼻冇流出血清血液液體。佢唔係浸死？排除咗你嘅按摩浴池理論。有冇啲有用嘅嘢？

109
00:12:06,340 --> 00:12:10,060
Bright red lividity extending down the body. From?
鮮紅色屍斑向下延伸。嚟自？

110
00:12:11,020 --> 00:12:18,400
Well, heatstroke possibly. Stroke could cause multiple organ failure and, if I'm right... Cover-up.
嗯，可能係中暑。中風可能導致多重器官衰竭，而如果我冇估錯... 掩飾。

111
00:12:18,670 --> 00:12:26,740
Hey, I still have to do the post. Catherine? Brass, I need you to get records from that hotel spa-- a warrant, if we need it. Yep, that's right.
喂，我仲要做屍檢。Catherine？Brass，我要你去攞嗰間酒店水療中心嘅記錄——如果需要嘅話，申請搜查令。係，冇錯。

112
00:12:27,190 --> 00:12:28,150
Bye.
拜拜。

113
00:12:29,200 --> 00:12:33,370
Oh, it's on. Yeah. Was our girl staying with anyone at that hotel?
噢，開始喇。係。我哋個女仔係咪同人一齊住喺嗰間酒店？

114
00:12:33,670 --> 00:12:34,720
Uh, yeah.
嗯，係。

115
00:12:35,500 --> 00:12:43,550
Tina... Tina Kolas. Best friends from Terre Haute, Indiana. Flew here in a package. Why? We need someone to give us the truth about last night.
Tina... Tina Kolas。嚟自印第安納州Terre Haute嘅最好朋友。跟團飛過嚟。點解？我哋需要有人話畀我哋知昨晚嘅真相。

116
00:12:53,300 --> 00:12:54,260
Gil Grissom?
Gil Grissom？

117
00:12:56,540 --> 00:13:02,120
Father? Benjamin's a member of my parish. The officer won't let me talk to him. He said you were in charge.
神父？Benjamin係我教區嘅教友。差人唔畀我同佢講嘢。佢話你係負責人。

118
00:13:02,900 --> 00:13:06,830
Of this crime scene. He needs spiritual guidance.
呢個案發現場。佢需要靈性指引。

119
00:13:12,650 --> 00:13:14,960
Yeah, I imagine he does.
係，我諗佢係需要。

120
00:13:15,680 --> 00:13:25,520
Ah. Then you'd have no problem with my talking to him. It's the 11th hour. I wouldn't expect anything less. 11th hour? When the reality of their actions set in, they usually turn to religion.
啊。咁你應該冇問題畀我同佢傾偈。已經係最後關頭。我唔會期望少過呢個。最後關頭？當佢哋意識到自己嘅行為，通常會轉向宗教。

121
00:13:25,760 --> 00:13:27,560
Can you think of a better time?
你諗到有更好嘅時機？

122
00:13:36,890 --> 00:13:39,240
Okay, hold it. That's enough. Let's dust him.
好，停手。夠喇。幫佢掃指紋。

123
00:13:57,090 --> 00:13:58,290
No ligature marks.
冇綁紮痕跡。

124
00:13:59,040 --> 00:14:00,660
SIDLE: Different from the first guy.
SIDLE：同第一個唔同。

125
00:14:02,040 --> 00:14:05,610
See if this laceration on this guy's forehead is consistent with the kid's shovel.
睇吓呢個男人額頭上嘅撕裂傷係咪同個細路嘅鏟吻合。

126
00:14:07,950 --> 00:14:11,010
Hey... I feel a wallet here.
喂...我摸到個銀包喺度。

127
00:14:17,430 --> 00:14:19,140
Ramirez, Kenny.
Ramirez，Kenny。

128
00:14:19,500 --> 00:14:23,790
A 25-year-old Latino and a 42-year-old white guy? SIDLE: Strangers.
一個25歲拉丁裔同一個42歲白人？SIDLE：陌生人。

129
00:14:24,330 --> 00:14:28,050
Doesn't make sense. There's no connection. Well, it obviously wasn't a robbery.
唔合理。冇關連。嗯，明顯唔係搶劫。

130
00:14:28,770 --> 00:14:29,070
Hey.
喂。

131
00:14:30,180 --> 00:14:31,200
STOKES: Hey, O'Riley.
STOKES：喂，O'Riley。

132
00:14:31,500 --> 00:14:33,090
What's the matter, man? A.C. not working?
做咩事，老友？冷氣壞咗？

133
00:14:34,170 --> 00:14:35,490
I was on with Dispatch.
我啱啱同調度中心通話。

134
00:14:36,070 --> 00:14:41,560
Oliver Dunne's car was just found by the Highway Patrol abandoned at an AvCon station off 215.
Oliver Dunne架車啱啱俾公路巡警發現，棄置喺215公路附近嘅AvCon油站。

135
00:14:42,790 --> 00:14:44,920
They didn't happen to find another car there, did they?
佢哋冇咁啱喺度搵到另一架車，係咪？

136
00:14:46,090 --> 00:14:46,600
Yeah.
有。

137
00:14:47,380 --> 00:14:49,690
Registered to a "Ramirez."
登記喺一個叫「Ramirez」嘅人名下。

138
00:14:50,890 --> 00:14:52,450
Yeah... gas station.
係...油站。

139
00:15:03,490 --> 00:15:11,350
WILLOWS: And you can verify that, when Shelley went to the hotel spa last night, she was going to use the dry sauna? We'd been drinking apple martinis for, like, three days straight.
WILLOWS：你可唔可以證實，當Shelley昨晚去酒店水療中心嗰陣，佢係打算用乾蒸氣桑拿？我哋連續三日都係飲蘋果馬天尼。

140
00:15:11,980 --> 00:15:14,740
Shelley said the sauna would detox her. You know, clean her out.
Shelley話桑拿可以幫佢排毒。你知啦，清吓佢身體。

141
00:15:18,520 --> 00:15:19,450
Cath.
Cath。

142
00:15:21,430 --> 00:15:26,380
Whose shirt is this? Mine. Shelley and I got in a fight over it. When?
呢件衫係邊個嘅？我嘅。Shelley同我為咗佢打交。幾時？

143
00:15:26,950 --> 00:15:41,510
Yesterday. I caught her trying it on, and I said, "Give it back," and then we started fighting over it, you know, tug-of-war, and the whole thing ripped right in two. We fell back laughing. ( laughing and squealing ) I'd give anything to have her back.
尋日。我撞到佢喺度試緊，我話：「畀返我」，然後我哋就開始爭，你知啦，拉鋸戰，成件衫就撕開兩半。我哋跌低大笑。（笑同尖叫聲）我願意付出一切換返佢。

144
00:15:43,160 --> 00:15:45,500
We're going to take this shirt, if you don't mind.
我哋會拎走呢件衫，如果你唔介意。

145
00:15:45,920 --> 00:15:56,330
No, go ahead, if it'll help. You said you have proof that Shelley used the dry sauna. She called down from this phone. Do they tape phone calls here? WILLOWS: Hotel surveillance would love that.
唔介意，拎去啦，如果有用嘅話。你話你有證據證明Shelley用咗乾蒸氣桑拿。佢用呢部電話打落嚟。呢度會錄電話通話？WILLOWS：酒店監控會好鍾意。

146
00:15:58,370 --> 00:16:00,770
You're sure she used that phone to make the appointment? Yeah.
你肯定佢用嗰部電話預約？係。

147
00:16:04,910 --> 00:16:09,980
We're going to take this as well. Okay... but it doesn't have anything on it.
我哋都會拎走呢個。好...但係上面乜都冇。

148
00:16:10,190 --> 00:16:12,680
That's okay. We do magic.
冇問題。我哋會變魔術。

149
00:16:15,350 --> 00:16:17,810
Two men were shot and killed, and you didn't see anything?
兩個男人俾人槍殺，你乜都冇見到？

150
00:16:18,560 --> 00:16:29,360
Come on now, man. Sorry. You don't just miss something like that. What was going on? A friend of mine came with his new car. We took it for a drive. I'm afraid my boss will find out. I was only gone five minutes. Okay, all right.
喂，大佬。對唔住。你唔會就咁錯過啲咁嘅嘢。發生咩事？我一個朋友揸咗新車嚟。我哋揸咗出去兜風。我怕老細會發現。我只係離開咗五分鐘。好，得啦。

151
00:16:29,750 --> 00:16:33,060
Just walk us through it. When did you know there'd been a crime committed?
同我哋講返成個過程。你幾時知道發生咗罪案？

152
00:16:33,660 --> 00:16:39,180
Well, my buddy dropped me back here, and I noticed these two cars. I went to check them out.
嗯，我朋友車我返嚟，我見到呢兩架車。我過去睇吓。

153
00:16:48,210 --> 00:16:49,710
Oh, my God.
天啊。

154
00:16:53,250 --> 00:16:57,780
I don't see any blood. Yeah. I hosed it down. You what? It was freakin' me out.
我見唔到血。係。我用水沖咗佢。你做咩？佢嚇親我。

155
00:17:09,670 --> 00:17:11,550
H-Hello? Mr. Grissom?
喂？Grissom先生？

156
00:17:12,420 --> 00:17:18,690
Uh... They told me out front I'd find you here.
嗯...出面啲人話我喺呢度搵到你。

157
00:17:22,589 --> 00:17:27,960
I don't see your, uh... visitor's badge. Priest's collar. People trust it.
我見唔到你嘅，嗯...訪客證。神父嘅領圈。人哋信佢。

158
00:17:29,460 --> 00:17:30,810
Most people.
大部分人。

159
00:17:31,360 --> 00:17:45,280
Even lapsed Catholics. What makes you think, uh... I was ever a Catholic? First time we met, you called me "Father." Only Romans do that. Everybody else, it's "Reverend" or "Minister."
甚至係離教嘅天主教徒。你點解覺得，嗯...我曾經係天主教徒？第一次見面，你叫我「神父」。只有羅馬天主教徒會咁叫。其他人會叫「牧師」或者「傳道人」。

160
00:17:45,880 --> 00:17:49,240
I wanted to know how your investigation against Ben is going.
我想知你哋對Ben嘅調查進展成點。

161
00:17:49,600 --> 00:17:51,070
This is his car.
呢架係佢嘅車。

162
00:17:51,820 --> 00:17:53,440
You know, you really shouldn't be here.
你知唔知，你真係唔應該喺度。

163
00:17:53,650 --> 00:17:56,470
I didn't come here to tamper with your evidence.
我唔係嚟搞亂你嘅證據。

164
00:18:07,960 --> 00:18:13,180
He was a good kid all through school. Still comes to mass every Sunday.
佢成個學生時期都係個好細路。每個星期日仲會嚟做彌撒。

165
00:18:15,250 --> 00:18:20,560
If he has a problem... it's trying to please people.
如果佢有問題...就係想討好人。

166
00:18:21,730 --> 00:18:23,050
Is that a problem?
呢個係問題？

167
00:18:23,680 --> 00:18:24,400
It can be.
可以係。

168
00:18:35,480 --> 00:18:38,300
Luminol. Reveals dried blood.
Luminol。可以顯示乾咗嘅血跡。

169
00:19:01,250 --> 00:19:02,900
He wouldn't do this.
佢唔會做呢啲嘢。

170
00:19:04,100 --> 00:19:05,630
I believe the car.
我相信架車。

171
00:19:08,510 --> 00:19:13,580
"To whom much is given, much will be expected."
「多給誰，就向誰多取。」

172
00:19:17,900 --> 00:19:19,340
I'll leave you to your work.
我唔阻你開工。

173
00:19:26,210 --> 00:19:32,220
I told you we have no record Shelley Danvers specifically used the dry sauna. WILLOWS: That's okay, 'cause we do.
我話過你知我哋冇記錄Shelley Danvers有使用乾蒸氣桑拿。WILLOWS：冇問題，因為我哋有。

174
00:19:32,940 --> 00:19:36,750
ESDA can read this blank paper-- see what's written on it.
ESDA可以讀到呢張白紙——睇到上面寫咗咩。

175
00:19:36,960 --> 00:19:38,310
Up to 14 layers.
最多14層。

176
00:19:38,670 --> 00:19:41,580
BROWN: Sometimes a simple flashlight will do the trick.
BROWN：有時一支簡單嘅電筒就得。

177
00:19:43,050 --> 00:19:48,750
That's Miss Danvers' handwriting. We confirmed that. So she took a dry sauna. What does that prove?
係Danvers小姐嘅字跡。我哋確認咗。所以佢用咗乾蒸氣桑拿。呢個證明咗咩？

178
00:19:48,960 --> 00:19:50,820
She died of a heatstroke.
佢係中暑死嘅。

179
00:19:52,680 --> 00:19:59,730
The coroner just called in with the results of his final post. Your sauna's kept in the optimal condition for heatstroke-- 182 .
法醫啱啱打電話嚟報告最終屍檢結果。你哋嘅桑拿保持喺最適合中暑嘅狀態——182

180
00:20:02,730 --> 00:20:05,610
That could kill a person if you left them longer than two straight hours.

181
00:20:05,970 --> 00:20:13,110
Especially if no one checks up on them. A hotel employee is supposed to check on the various saunas every 15 minutes. Hotel regulations, right?

182
00:20:14,580 --> 00:20:18,960
We, uh... We got a copy of the checkup sheet.

183
00:20:21,960 --> 00:20:25,740
No hotel employee checked in on the sauna after 7:30 p.m.

184
00:20:26,860 --> 00:20:32,800
So, Shelley was in here from 8:00 until... What time did you call 911?

185
00:20:35,260 --> 00:20:39,520
I, um... came in at closing. 10:00.

186
00:20:40,210 --> 00:20:40,600
Miss?

187
00:20:42,310 --> 00:20:43,930
Miss? Oh, my God!

188
00:20:44,470 --> 00:20:45,730
You moved her into the locker room?

189
00:20:46,930 --> 00:20:48,010
Put the robe on her?

190
00:20:48,820 --> 00:20:56,440
I was just trying to protect the hotel. From negligent homicide. They drill into us that the reputation of this hotel is everything.

191
00:20:57,940 --> 00:21:25,730
Murder scene was compromised. Pump jockey wasn't very helpful but bullets pulled from Victim One and Victim Two. Identical striations. Bullets in both victims were fired by the exact same weapon. A Lorcin .380. The same pistol registered to a Benjamin Jennings. SIDLE: P.D. can prove through credit cards that Ben frequents the AvCon gas stations where both vics were killed. STOKES: And we can prove he transported those bodies in his vehicle based on the blood you found. And fibers.

192
00:21:27,780 --> 00:21:30,980
I recovered a burgundy fiber from the sock of Victim One.

193
00:21:31,400 --> 00:21:42,050
Found the same fiber on the sock of Victim Two. We ID'd the fibers using the FTIR. It's a polymer commonly used in vehicle carpeting. So we went back to Ben's car.

194
00:21:45,050 --> 00:21:53,150
STOKES: They're identical. We got the Master Standards from the car manufacturer. The assigned name for the material is "12-ounce Myrtle Poly."

195
00:21:54,260 --> 00:21:57,770
Bottom line... he killed them.

196
00:21:58,520 --> 00:21:59,720
Good work, you guys.

197
00:22:02,270 --> 00:22:03,200
Very good.

198
00:22:04,400 --> 00:22:05,960
But you haven't proved murder.

199
00:22:06,800 --> 00:22:08,240
You've proved burial.

200
00:22:08,660 --> 00:22:15,380
Excuse me? Victim blood on his clothes... under his nails. From burying them.

201
00:22:16,100 --> 00:22:18,350
Victim blood in his car?
受害者嘅血喺佢架車度？

202
00:22:19,220 --> 00:22:20,420
He transported them.
佢運走咗啲屍體。

203
00:22:21,740 --> 00:22:24,990
Show me the gun with Ben's prints on it.
俾我睇吓有Ben指紋嘅槍。

204
00:22:25,230 --> 00:22:30,900
Gunshot residue, the ligature, the... The holes in Christ's hands, Doubting Thomas?
火藥殘留、繩索、基督手上嘅窿，多疑嘅多馬？

205
00:22:31,260 --> 00:22:34,830
Yes. Empirical evidence. Saint Thomas was ahead of us all.
係。實證。聖多馬比所有人都前衛。

206
00:22:35,730 --> 00:22:41,910
Does this have anything to do with the priest that's been coming around here? No.
呢件事同成日嚟嘅神父有冇關係？冇。

207
00:22:42,510 --> 00:22:48,840
It has to do with the evidence. It's our job to present the D.A. with the best evidence possible. Let a jury decide.
係同證據有關。我哋嘅職責係俾最好嘅證據個檢察官。等陪審團決定。

208
00:22:49,260 --> 00:22:50,910
Anything else, we're playing judge.
其他嘢，我哋就係扮法官。

209
00:22:53,190 --> 00:22:55,800
The evidence doesn't get any better than this.
證據已經冇得再好。

210
00:23:04,200 --> 00:23:07,320
Okay. Ship it. Show it to the D.A.
好。送過去。俾檢察官睇。

211
00:23:08,250 --> 00:23:08,730
Right.
啱。

212
00:23:18,900 --> 00:23:20,310
Anyone up for breakfast?
有冇人想食早餐？

213
00:23:20,760 --> 00:23:22,720
I'm up for a shower and tucking my daughter in.
我想沖涼同埋哄個女瞓覺。

214
00:23:23,260 --> 00:23:24,970
Football-- wide-screen.
足球——大屏幕。

215
00:23:25,540 --> 00:23:28,030
Well, I guess I'll go see Tina alone.
咁我諗我要自己去見Tina。

216
00:23:29,200 --> 00:23:31,600
Hotel tells me she's down playing quarter slots.
酒店話佢喺度玩兩毫子角子機。

217
00:23:33,670 --> 00:23:35,500
I thought we solved this case.
我以為我哋破咗案。

218
00:23:35,710 --> 00:23:36,790
What'd you get?
你搵到咩？

219
00:23:37,120 --> 00:23:43,690
Well, my guy in the hotel lounge tells me that Tina and Shelley were having a catfight over some dude named Jeremy the day she died.
我喺酒店大堂嘅線人話，Tina死嗰日同Shelley為咗個叫Jeremy嘅男人打交。

220
00:23:43,900 --> 00:23:46,330
That's probably how the shirt really got ripped.
件衫可能係咁樣扯爛嘅。

221
00:23:47,380 --> 00:23:49,930
Don't ring her bell till we reexamine our case.
等我哋重新查吓單案先好搵佢。

222
00:23:51,070 --> 00:23:52,810
Misunderstood the priest?
誤會咗個神父？

223
00:23:53,590 --> 00:23:54,220
How?
點樣？

224
00:23:54,820 --> 00:23:58,720
I looked deeper into the evidence. I should have looked deeper into Ben's character.
我深入咁睇咗證據。我應該深入啲睇Ben嘅性格。

225
00:23:59,230 --> 00:24:02,980
STOKES: "Benjamin Corey Jennings." Nonviolent crimes.
STOKES：「Benjamin Corey Jennings。」非暴力罪行。

226
00:24:05,020 --> 00:24:07,780
"Roger Jennings-- brother-- armed robbery.
「Roger Jennings——兄弟——持械搶劫。

227
00:24:08,920 --> 00:24:13,120
"Past convictions: breaking and entering, "assault with great bodily harm.
「前科：爆竊、嚴重傷人。

228
00:24:14,230 --> 00:24:16,630
Paroled 9/27/2000."
2000年9月27日假釋。」

229
00:24:17,260 --> 00:24:20,780
This guy is hard core. He's looking at his third strike here.
呢條友係硬嘢。佢今次係第三次犯案。

230
00:24:24,650 --> 00:24:25,520
What's going on?
發生咩事？

231
00:24:30,020 --> 00:24:32,750
You know how we pushed him to file on Ben? Yeah.
你記唔記得我哋點樣逼佢告Ben？記得。

232
00:24:33,170 --> 00:24:34,940
We might have been wrong.
我哋可能搞錯咗。

233
00:24:36,380 --> 00:24:37,820
Tell me about your brother.
講吓你大佬嘅嘢。

234
00:24:42,440 --> 00:24:45,170
We know that you only buried the bodies.
我哋知道你只係埋屍。

235
00:24:46,820 --> 00:24:47,930
So, what happened?
咁發生咩事？

236
00:24:50,360 --> 00:24:51,830
Did he threaten you?
佢有冇威脅你？

237
00:24:56,030 --> 00:24:56,900
Ben?
Ben？

238
00:25:17,790 --> 00:25:20,130
Did you learn to throw pizzas in prison, Roger?
Roger，你係咪喺監獄學識整薄餅？

239
00:25:22,980 --> 00:25:24,240
Who the hell are you guys?
你哋邊位？

240
00:25:25,860 --> 00:25:26,970
Get out of my kitchen.
出去我廚房。

241
00:25:28,080 --> 00:25:32,100
"Roger Jennings-- armed robbery, breaking and entering."
「Roger Jennings——持械搶劫、爆竊。」

242
00:25:32,850 --> 00:25:35,460
You sound like the kind of guy wouldn't be a big jump to murder.
聽落你似係嗰種好易升級做謀殺嘅人。

243
00:25:36,270 --> 00:25:37,050
What is this?
呢啲係咩？

244
00:25:38,700 --> 00:25:40,500
First stop, the AvCon gas station.
第一站，AvCon油站。

245
00:25:41,070 --> 00:25:42,240
See these two guys?
見到呢兩個人未？

246
00:25:43,050 --> 00:25:43,740
Nope.
冇。

247
00:25:45,090 --> 00:25:46,530
Don't know what you're talking about.
唔知你講咩。

248
00:25:47,730 --> 00:25:50,100
My little brother got me this job. I'm staying clean.
我細佬幫我搵呢份工。我而家好乖。

249
00:25:50,700 --> 00:25:52,920
Suppose I told you your brother said you did these guys.
如果我話你大佬話你殺咗呢兩個人呢？

250
00:25:56,760 --> 00:25:57,810
He wouldn't do that.
佢唔會咁做。

251
00:25:58,830 --> 00:26:06,420
You did it directly after work using a .380 pistol, and then you strangled one of the victims with his own tie.
你收工之後直接用把.380手槍做，然後用其中一個受害者嘅領帶勒死佢。

252
00:26:19,480 --> 00:26:20,080
Ben did it.
Ben做嘅。

253
00:26:22,150 --> 00:26:23,380
Did you witness this?
你親眼見到？

254
00:26:24,250 --> 00:26:25,510
He told me about it.
佢同我講嘅。

255
00:26:25,810 --> 00:26:27,760
Look what I did-- I just lost my head.
睇吓我做咗啲咩——我一時衝動。

256
00:26:28,360 --> 00:26:32,530
What am I supposed to do now? I'm on a short line, all right?
我而家點算？我冇得揀㗎，明唔明？

257
00:26:33,070 --> 00:26:34,030
You're on your own, Ben.
Ben，你自己搞掂。

258
00:26:34,690 --> 00:26:38,380
Roger, you've got to help me. You know I can't. What am I going to do? Huh?
Roger，你要幫我。你知我唔得。我點算？吓？

259
00:26:39,100 --> 00:26:40,930
It's your mess. You got to deal with it.
你自己搞出嘅禍，你自己解決。

260
00:26:41,350 --> 00:26:43,840
What started the beef with the victims? I don't know.
同受害者有咩過節？我唔知。

261
00:26:44,770 --> 00:26:46,090
Tempers, I guess.
我諗係一時火遮眼。

262
00:26:48,910 --> 00:26:49,600
Hey!
喂！

263
00:26:50,350 --> 00:26:54,460
Hey, man! I was here first. You want to wait your turn? What are you going to do, huh?
喂，老友！我嚟先㗎。你排隊啦？你想點，吓？

264
00:26:58,090 --> 00:27:05,560
Bystander gets a little too nosy... and he gets it, too.
旁觀者太八卦……佢都死埋。

265
00:27:07,570 --> 00:27:15,470
The perpetrator's hands left flour on the victim's face. This was not from a gunshot. This was something a little more intimate.
兇手嘅手留低咗麵粉喺受害者塊面。呢個唔係槍傷。係更加親密嘅嘢。

266
00:27:26,570 --> 00:27:35,780
When a person changes his mode of murder from pistol to ligature, it's for one of two reasons-- entertainment... or necessity.
當一個人由手槍轉用繩索殺人，原因得兩個——娛樂……或者必要。

267
00:27:36,980 --> 00:27:38,240
Which was it for you?
你係邊個？

268
00:27:39,440 --> 00:27:40,190
Neither.
兩個都唔係。

269
00:27:40,970 --> 00:27:42,680
I told you, Ben strangled that guy.
我話咗，Ben勒死嗰條友。

270
00:27:43,010 --> 00:27:44,960
The flour said you did.
啲麵粉話係你。

271
00:27:46,490 --> 00:27:47,810
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

272
00:27:50,960 --> 00:27:53,330
Anything on the list besides the tie?
除咗領帶仲有冇其他嘢？

273
00:27:54,140 --> 00:27:54,620
Nope.
冇。

274
00:27:57,500 --> 00:27:58,370
Hey, guys.
喂，各位。

275
00:27:58,640 --> 00:28:01,640
You can go ahead and take off. I think we got it. Thanks.
你哋可以走先。我哋搞掂㗎喇。唔該。

276
00:28:08,810 --> 00:28:09,740
Whoa.
嘩。

277
00:28:24,930 --> 00:28:27,150
Hey. Dry cleaning.
喂。乾洗。

278
00:28:27,900 --> 00:28:30,990
The trailer's low-rent. Dry cleaning's expensive.
架拖車好 cheap。乾洗好貴。

279
00:28:43,440 --> 00:28:44,370
Sara?
Sara？

280
00:28:45,210 --> 00:28:48,960
Pizza man's not as smart as he thinks. Dry cleaning bakes in blood stains.
送薄餅嘅冇佢諗咁聰明。乾洗會整到血漬焗實。

281
00:28:50,400 --> 00:28:55,440
Could be red sauce. Oh, now you're cautious. I'm just trying to put our mistake to good use.
可能係紅醬。哦，而家你又小心喇。我只係想將我哋嘅錯誤用好。

282
00:28:56,790 --> 00:29:02,580
Okay. You want to check the perimeter, and I'll see if we have blood stains or red sauce.
好。你去睇吓周邊，我睇吓係血漬定紅醬。

283
00:29:03,360 --> 00:29:03,930
Okay.
好。

284
00:30:17,150 --> 00:30:19,580
Hemoglobin. Take a look at this.
血紅蛋白。睇吓呢度。

285
00:30:25,940 --> 00:30:26,330
Nick?
Nick？

286
00:30:29,630 --> 00:30:30,200
Hey, Nick.
喂，Nick。

287
00:31:06,533 --> 00:31:10,571
( gunshot ) ( gunshots )
（槍聲）（槍聲）

288
00:31:14,400 --> 00:31:15,390
Jammed, huh?
卡住咗，係咪？

289
00:31:15,600 --> 00:31:17,190
Get anything instructive?
有冇搵到有用嘅嘢？

290
00:31:17,910 --> 00:31:18,990
Possibly.
可能。

291
00:31:19,470 --> 00:31:21,180
Blood from Jennings' denim shirt.
Jennings件牛仔恤衫嘅血。

292
00:31:26,160 --> 00:31:28,020
Is the printer out of ink? "ND, ND, ND."
打印機冇墨？「ND, ND, ND。」

293
00:31:28,770 --> 00:31:41,940
It means "None Detected." The dry cleaning baked in the blood and it also degraded it to the degree that I just can't get a result. Try again. This could be victim blood. Try again. I have tried. It's chemically impossible, Sara. Nothing from nothing is nothing.
即係「冇檢測到」。乾洗焗實咗啲血，仲搞到佢降解到冇結果。再試吓。呢個可能係受害者嘅血。再試吓。我試過喇。化學上冇可能，Sara。冇就係冇。

294
00:31:49,260 --> 00:31:51,840
The striations are different. See?
啲紋路唔同。睇吓？

295
00:31:53,790 --> 00:31:58,350
There's no way I can say that the bullets taken from the victims were fired by Jennings' gun.
我冇辦法話受害者身上嘅子彈係由Jennings支槍射出嚟。

296
00:32:00,900 --> 00:32:09,880
So, he altered the barrel somehow. Yeah. Changed how the bullet relates to the barrel so when the bullet emerges, its fine stria are altered.
所以佢改咗槍管。係。改變咗子彈同槍管嘅關係，所以子彈射出嚟時，啲紋路就唔同咗。

297
00:32:10,540 --> 00:32:12,220
Any idea what he used?
知唔知佢用咗咩？

298
00:32:14,410 --> 00:32:16,960
Whatever it was... did the job.
無論用咩……都有效。

299
00:32:17,230 --> 00:32:18,700
My evidence is no better.
我嘅證據都唔好得去邊。

300
00:32:19,030 --> 00:32:20,020
Total wash.
完全冇用。

301
00:32:22,870 --> 00:32:27,190
We present this to the D.A.... Unfortunately, we've had this discussion before.
我哋將呢啲俾檢察官……可惜，我哋之前已經討論過呢個問題。

302
00:32:28,810 --> 00:32:30,340
The guilty brother's going to walk.
有罪嘅大佬會走得甩。

303
00:33:03,040 --> 00:33:05,120
He's never been in any real trouble before.
佢之前從未惹過大麻煩。

304
00:33:06,650 --> 00:33:07,640
They'll go easy on him.
佢哋會輕判佢。

305
00:33:13,190 --> 00:33:15,350
The bullet jammed in the feed, didn't it?
粒子彈卡咗喺進彈位，係咪？

306
00:33:20,810 --> 00:33:21,650
Shut up!
收聲！

307
00:33:25,130 --> 00:33:26,930
So it was necessity.
所以係必要。

308
00:33:42,200 --> 00:33:46,310
Wait. Are you saying Shelley didn't die in the sauna? She died of heatstroke.
等等。你係話Shelley唔係喺桑拿房死？佢係中暑死。

309
00:33:46,790 --> 00:33:50,780
But the stroke covered up an underlying medical catastrophe. Like what?
但中暑掩蓋咗底層嘅醫療災難。例如？

310
00:33:51,080 --> 00:34:07,610
Shell was always healthy. She went into anaphylactic shock. Coroner says some of the indicators are the same as a stroke: renal failure, cerebral edema. We missed it until Captain Brass brought your room service records to our attention. I don't understand.
Shell一向好健康。佢係過敏性休克。法醫話有啲指標同中暑一樣：腎衰竭、腦水腫。我哋睇漏咗，直到Brass隊長帶你嘅客房服務記錄俾我哋睇。我唔明。

311
00:34:08,179 --> 00:34:18,320
Well, maybe this will help-- the travel agency contract you and Shelley signed. Under "allergic reactions to foods" for Shelley Danvers-- shellfish. As her best friend, you would know that.
咁呢個可能幫到你——你同Shelley簽嘅旅行社合約。喺「食物過敏」一欄，Shelley Danvers係——貝類。作為佢最好嘅朋友，你應該知。

312
00:34:18,800 --> 00:34:32,448
BRASS: And then we have this from the hotel computer for your room, 7:01 p.m., on the day: "A Taste from the Sea: "a lovely tureen of mild bisque with pureed bits of Maine lobster."
BRASS：然後我哋喺酒店電腦搵到你房間嘅記錄，當日晚上7點01分：「海洋之味：一碗美味嘅淡湯配龍蝦蓉。」

313
00:34:32,929 --> 00:34:35,420
Pureed, two bowls.
龍蝦蓉，兩碗。

314
00:34:36,260 --> 00:34:39,260
She didn't know what she was eating when it arrived, did she?
佢唔知自己食咗咩，係咪？

315
00:34:40,940 --> 00:34:44,570
Because she didn't order it; you did.
因為唔係佢叫嘅；係你叫嘅。

316
00:34:48,199 --> 00:34:54,920
We've got a machine known as the ESDA machine which can read pen imprints.
我哋有部叫ESDA嘅機，可以讀到筆跡壓痕。

317
00:34:55,159 --> 00:34:57,620
Well, the machine isolated this.
部機搵到呢個。

318
00:34:59,240 --> 00:34:59,960
"Jeremy, drinks, 10:00."
「Jeremy，飲嘢，10點。」

319
00:35:00,410 --> 00:35:03,030
Shelley made that date. That's her handwriting.
Shelley約嘅。係佢嘅字跡。

320
00:35:04,320 --> 00:35:08,490
Were you in the room when Jeremy called? I answered the phone.
Jeremy打嚟嗰陣你喺房？我接電話。

321
00:35:08,700 --> 00:35:10,260
He asked for her.
佢搵佢。

322
00:35:10,710 --> 00:35:13,560
You killed her over a guy you two met at a bar?
你為咗一個喺酒吧識嘅男人殺咗佢？

323
00:35:14,640 --> 00:35:16,200
I didn't mean to kill her.
我唔係有心殺佢。

324
00:35:16,920 --> 00:35:39,210
I thought that she would just have an allergic reaction, and then she wouldn't be able to make her date that night. You know, like, get hives or something. Well, her allergy kicked in in the sauna under the worst possible conditions-- trachea... larynx... tongue swelled. Her pressure got so low, her blood quit running through her organs. They shut down.
我諗佢只係會過敏，然後嗰晚就約唔到會。你知啦，出疹咁。點知佢喺桑拿房最差嘅情況下過敏發作——氣管……喉嚨……舌頭腫晒。血壓太低，血唔流經器官。器官衰竭。

325
00:35:45,990 --> 00:35:47,370
I didn't even like the guy.
我甚至唔鍾意個男人。

326
00:35:48,210 --> 00:35:52,740
I just... I didn't want to be left out.
我只係……唔想被遺忘。

327
00:35:57,450 --> 00:35:59,190
BRASS: Miss Kolas, you're under arrest.
BRASS：Kolas小姐，你被捕。

328
00:36:01,300 --> 00:36:01,930
Hey.
喂。

329
00:36:03,460 --> 00:36:04,900
D.A.'s looking for you.
檢察官搵你。

330
00:36:05,230 --> 00:36:07,630
About? What, you think I read your messages?
關於咩？你以為我會睇你啲信息？

331
00:36:08,710 --> 00:36:09,910
"Top secret and urgent"?
「極度機密同緊急」？

332
00:36:11,710 --> 00:36:36,130
It's a gift-- reading upside down. The Las Vegas District Attorney is reportedly preparing to file homicide charges against Benjamin Corey Jennings in the so-called Burial Murders case. Jennings has been in police custody for the last... Guess we know what she was calling about. ...since he was caught burying the first victim, Oliver Dunne, in the National Forest. Don't you have enough cases over at CSI? Now you're going to start telling me which ones I should take to court?
係天份——倒轉睇字。拉斯維加斯地區檢察官據報準備對Benjamin Corey Jennings提出謀殺指控，喺所謂嘅「埋屍謀殺案」中。Jennings已被警方拘留……我諗我哋知佢打嚟做咩。……自從佢喺國家森林埋葬第一個受害者Oliver Dunne時被捕。你CSI嘅案件唔夠多咩？而家你仲要話我知邊啲應該上庭？

333
00:36:36,580 --> 00:36:43,390
There isn't one piece of evidence that says that kid was even present at the murders. As a matter of fact this is why I was hunting you.
冇任何證據話個細路有份參與謀殺。事實上，我正係因為咁搵你。

334
00:36:43,840 --> 00:36:47,560
Jennings brought it in about an hour ago. Chain of custody; I can't touch it.
Jennings大約一個鐘頭前帶嚟。保管鏈；我掂唔到。

335
00:36:49,060 --> 00:36:51,010
The first victim was ligatured, right?
第一個受害者係被勒死，係咪？

336
00:36:59,870 --> 00:37:02,810
Jennings says his little brother asked him to hide the tie.
Jennings話佢細佬叫佢收起條領帶。

337
00:37:03,770 --> 00:37:10,220
Well, how convenient. The older brother brings it in, explaining why his epithelials are all over the murder weapon.
幾咁方便。大佬帶嚟，解釋點解佢嘅表皮細胞會喺兇器上。

338
00:37:10,640 --> 00:37:27,770
A jury doesn't understand epi-whatevers, okay? They understand a twisty tie and blood all over Ben's car seat. He set up his brother. Oh, come on, Grissom. They're both part of it. And, if I can get one of them, I will. He's a good kid, Robin. He hero-worships his brother, but he's a good kid. Yeah?
陪審團唔明咩表皮細胞，明唔明？佢哋明嘅係條領帶同Ben車位嘅血。佢陷害佢細佬。唔係掛，Grissom。兩個都有份。如果我捉到一個，我會捉。佢係個好細路，Robin。佢崇拜佢大佬，但係個好細路。係咩？咁佢嘅表皮細胞唔應該喺條領帶上。你最好同你嘅化驗室確認吓。

339
00:37:28,040 --> 00:37:32,600
Then his epithelials shouldn't be on that tie. You'd better check with your lab.
解釋吓你啲皮膚點樣會喺勒死受害者嘅繩索上。

340
00:37:33,440 --> 00:37:37,760
Explain how bits of your skin got on the ligature used to strangle that victim.
我唔知。

341
00:37:39,200 --> 00:37:40,370
I don't know.
你大佬將呢樣嘢帶俾檢察官。

342
00:37:42,140 --> 00:37:45,320
Your brother brought this in to the district attorney.
咩？

343
00:37:49,280 --> 00:37:50,060
What?
佢陷害你。

344
00:37:50,750 --> 00:37:52,070
He's framing you.
GRISSOM：除非你話俾我哋知你嘅表皮細胞點樣喺條領帶上。

345
00:37:53,120 --> 00:37:57,420
GRISSOM: Unless you can tell us how your epithelials got on that tie.
我唔知。

346
00:37:58,140 --> 00:37:59,460
I don't know.
我發誓我唔知。我……佢……我只係喺佢度搬屍體。

347
00:38:01,080 --> 00:38:04,920
I swear I don't know. I... he... I just picked up the bodies at his place.
細佬，攞住條友嘅領帶。

348
00:38:07,230 --> 00:38:09,150
Grab that guy's tie, little bro.
我鍾意嗰樣嘢。

349
00:38:09,660 --> 00:38:10,590
I like that thing.
你將佢哋埋深啲，明唔明？你有麻煩嘅話，唔使講嘢，明唔明？我靠你㗎，老友。

350
00:38:17,340 --> 00:38:24,120
You bury them deep, all right? You get into any trouble, you don't have to say anything, all right? I'm counting on you, man.
係，係，老友，我一定撐你。

351
00:38:24,420 --> 00:38:26,490
Yeah, yeah, man, I'm there all the way.
走啦。

352
00:38:28,500 --> 00:38:29,160
Get out of here.
去啦。

353
00:38:30,210 --> 00:38:30,570
Go on.
我要問你……點會有人幫人埋兩條屍？因為佢係我大佬。

354
00:38:33,300 --> 00:38:39,930
I got to ask you... How does somebody bury two bodies as a favor? 'Cause he's my brother.
佢話……佢話如果我唔同你哋講，佢又唔講，件事就會淡落去；會消失。你而家面對兩項謀殺：特殊情況。最好嘅結果係終身監禁唔准假釋。

355
00:38:42,540 --> 00:38:56,230
He told... He told me that if I didn't talk to you guys, and if he didn't talk, then this would all just blow over; it'd all just go away. You're looking at two counts of Murder: Special Circumstances. The best you can hope for is life without parole.
我唔……我唔覺得我可以捱咁耐。

356
00:38:58,780 --> 00:39:01,480
I don't... I don't think I can do that kind of time.
你有冇任何實質證據將你大佬同謀殺聯繫埋？

357
00:39:04,570 --> 00:39:08,380
Do you have any physical evidence linking your brother to the murders?
有冇？

358
00:39:09,340 --> 00:39:10,300
Anything?
我知道我哋拉錯咗大佬。

359
00:40:05,750 --> 00:40:08,300
I know that we've arrested the wrong brother.
Ben一被拘留，佢就嚟見你。

360
00:40:15,260 --> 00:40:18,380
He came to see you as soon as Ben was in custody.
我嘗試幫手，但冇違反誓言。

361
00:40:21,230 --> 00:40:25,220
I tried to help without breaking my vows.
我哋兩個嘅工作都係喺罪案之後開始。

362
00:40:29,060 --> 00:40:32,540
We both have jobs that begin after the crime.
喺罪惡之後。

363
00:40:33,260 --> 00:40:34,550
After the sin.
有人會話呢個係徒勞嘅職業。

364
00:40:35,750 --> 00:40:38,360
Some people would call that a career in futility.
有人話呢個係天職。

365
00:40:39,200 --> 00:40:41,750
Some call it a vocation.
一百年前，我哋冇指紋技術。

366
00:40:45,530 --> 00:40:49,820
A hundred years ago, we didn't have the technology for fingerprints.
十五年前，我哋冇DNA。

367
00:40:50,820 --> 00:40:52,980
15 years ago, we didn't have DNA.
希望有一日，我哋會有萬無一失嘅方法，將真兇送入監獄。

368
00:40:53,520 --> 00:40:59,880
Hopefully, one day, we'll have foolproof means by which to put the right man in jail in this case.
有一日，我哋唔需要監獄。

369
00:41:01,200 --> 00:41:03,240
Someday, we won't need jails.
我每個星期四晚7點做彌撒。

370
00:41:06,870 --> 00:41:10,500
I celebrate mass every Thursday night, 7:00.
多謝……但……唔使。

371
00:41:13,140 --> 00:41:19,950
Thank you... but... no.
你唔信？

372
00:41:21,540 --> 00:41:22,950
You don't believe?
宗教。

373
00:41:23,820 --> 00:41:25,080
In religion.
我信上帝、信科學……信星期日晚餐。

374
00:41:26,580 --> 00:41:31,710
I believe in God, in science... in Sunday supper.
我唔信啲規則教我點樣生活。

375
00:41:32,160 --> 00:41:34,920
I don't believe in rules that tell me how I should live.
即使係上帝頒布嘅？有幾多次十字軍東征係以神之名？

376
00:41:35,640 --> 00:41:40,620
Even if they're handed down by God? How many crusades were fought in the name of God?
有幾多人因為某啲人嘅宗教而死？狂熱；唔係宗教。

377
00:41:40,920 --> 00:41:48,000
How many people died because of someone's religion? Fanaticism; not religion.
字眼遊戲。

378
00:41:48,280 --> 00:41:49,360
Semantics.
佢哋都係死咗。

379
00:41:49,900 --> 00:41:51,310
They're still dead.
神父，我為Ben感到難過。

380
00:41:53,260 --> 00:41:55,480
I'm sorry about Ben, Father.
你仍然好似天主教徒咁受苦。

381
00:41:58,840 --> 00:42:01,630
You still suffer like a Catholic.
燈膽壞咗，其他人會整，換個新嘅。

382
00:42:05,080 --> 00:42:08,830
Light bulb goes out, other people fix it, get a new one.
天主教徒嘅燈膽壞咗，佢企喺黑暗度話：「我做錯咗咩？」

383
00:42:09,820 --> 00:42:16,570
Light bulb goes out for the Catholic, he stands in the dark, says, "What did I do wrong?"
我已經冇咗嗰種罪疚感。

384
00:42:19,030 --> 00:42:21,100
That guilt's not in me anymore.
喂。

385
00:42:36,310 --> 00:42:37,000
Hey.
哦。

386
00:42:37,930 --> 00:42:38,860
Oh.
你會收到本地報紙關於水療安全嘅電話。

387
00:42:39,340 --> 00:42:43,900
You're going to be getting a call from the local papers about spa safety.
水療安全？

388
00:42:44,860 --> 00:42:46,480
Spa safety?
我哋有個受害者喺地中海酒店因過敏反應死亡。有啲不當行為；有啲疏忽。

389
00:42:47,080 --> 00:42:53,570
We had a victim die of an allergic reaction at the Mediterranean. Some foul play; some negligence.
咁我應該點講？話係單一事件……絕對唔應該影響其他賭場酒店。

390
00:42:55,160 --> 00:43:03,530
So what am I supposed to say? That it was an isolated incident... that in no way should it be a mark against the Strip's other fine hotel-casinos.
CSI支持拉斯維加斯。

391
00:43:03,800 --> 00:43:06,020
CSI supports Las Vegas.
底線。

392
00:43:06,800 --> 00:43:07,580
Bottom line.
呢度要幫手！

393
00:43:15,620 --> 00:43:16,970
Need some help in here!
按住佢個頭！按住佢個頭！我止唔到血。

394
00:43:18,440 --> 00:43:25,310
Hold his head! Hold his head! I can't stop the bleeding.
哦，唔好，唔好，唔好。點會咁？！門牙。佢用牙。

395
00:43:27,170 --> 00:43:30,980
Oh, no, no, no. How did this happen?! Incisor. He used his teeth.
夾住。

396
00:43:31,730 --> 00:43:32,270
Clamp down.
留住佢。讓開！

397
00:43:33,662 --> 00:43:35,210
Keep him with us. Get out of the way!
讓開！先生，退後。先生。佢流血不止。佢喺度流血。我哋要止血。加壓。留住佢。

398
00:43:37,130 --> 00:43:44,450
Out of the way! Sir, step back. Sir. He's bleeding out. He's bleeding out here. We need to stop this. Compression. Keep him with us.
抬高個頭。

399
00:43:45,505 --> 00:43:47,073
Get the head up.
我哋救唔到佢，救唔到佢。

400
00:43:48,660 --> 00:43:48,900
We're losing him, we're losing him.

401
00:43:55,470 --> 00:43:58,320
I'm going to pronounce. 22:04.
我宣佈死亡時間係 22:04。

402
00:44:03,990 --> 00:44:07,827
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES s.
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助
